陈情表原文翻译及赏析
文翻译:臣李密陈言: 我因命运不好,很早就遭遇不幸。刚出生六个月,父亲就弃我而去。四岁时,舅父强迫母亲改嫁。祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。 我小的时候经常生病,九岁时还不能走路。既无叔伯,又无兄弟,门庭衰微,很晚才有儿子。家中无亲近亲戚,亦无照应门户的童仆,生活孤单无依,只有身体和影子相互陪伴。
文翻译: 我因命运不好,很早就遭遇到了不幸。刚出生六个月,父亲就弃我而死去;我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。臣小的时候经常生病,九岁时不能走路,孤独无靠,一直到 自立。
情表赏析 作者陈述家庭的独特不幸和作者与祖母更相为命,以使武帝化严为慈,化对立态度的逞威为同一立场的体恤。“臣密言”,是奏表开头的一般格式。“臣以险衅,夙遭闵凶”,是第一段的综述,又是全文陈述苦情的总冒。“险”,不同于今天的“危险”义,《说文》:“险,阻难也。”贾逵《国语》注:“衅,兆也。
译:我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。出处:魏晋李密《陈情表》;意义:用乌鸦反哺的现象来说明祖母对“我”得的恩情,以及“我”想要为祖母养老送终的心愿,表达拳拳的孝心。文章概括:李密不想马上出来做官,而晋武帝方面却催逼得很紧。
面是由我为大家整理的“陈情表原文翻译及注释赏析”,仅供参考,欢迎大家阅读。 陈情表原文: 臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背。行年四岁,舅夺母志。祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜兄弟;门衰祚薄,晚有儿息。
陈情表原文及翻译
、原文:臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。翻译:臣怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
、《陈情表》全文翻译,一句一译如下:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。翻译:臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸。生孩六月,慈父见背。翻译:刚出生六个月,我爱心的父亲就不幸去世了。行年四岁,舅夺母志。翻译:到了四岁,舅舅又逼迫母亲改变了守节的志向。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
、《陈情表》原文及翻译如下:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
、陈情表原文 伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦当臻极为之际,当侍汤药,未饮而尽致之礼,犹蒙厚恩宠至如斯。皇天后土实所共鉴,愿乞终养祖母刘之身。庶臣早慕青云之志,故托疾宜当告退。
、《陈情表》原文翻译及赏析 原文翻译:臣李密陈言: 我因命运不好,很早就遭遇不幸。刚出生六个月,父亲就弃我而去。四岁时,舅父强迫母亲改嫁。祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。 我小的时候经常生病,九岁时还不能走路。既无叔伯,又无兄弟,门庭衰微,很晚才有儿子。
陈情表全文翻译一句一译
陈情表》一句一译:原文:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。翻译:臣子李密陈言:我由于命运不好,很早就遭遇了不幸。原文:生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。翻译:刚出生六个月,我爱心的父亲就去世了。长到四岁,舅舅就逼迫母亲改嫁。原文:祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
陈情表》全文翻译,一句一译如下:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。翻译:臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸。生孩六月,慈父见背。翻译:刚出生六个月,我爱心的父亲就不幸去世了。行年四岁,舅夺母志。翻译:到了四岁,舅舅又逼迫母亲改变了守节的志向。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
子李密陈言:臣命运不佳,幼年即遭不幸,刚满月,慈父便已离世。历经四年,舅父强迫母亲改嫁,祖母刘氏怜悯我孤苦,亲自抚养。幼时多病,九岁方能行走。孤独无依,直至成年。家中无亲无故,亦无仆役照料。与影自慰,直至祖母病重。晋朝建,蒙恩召,逵举孝廉,荣推秀才,皆辞以祖母照料。
《陈情表》全文翻译
、《陈情表》全文翻译概述如下:开篇自述遭遇 臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸。刚出生六个月,父亲就弃我而死去。我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。祖母抚育之恩 我的祖母刘氏,怜悯我从小就丧父又多病消瘦,便亲自对我加以抚养。
、原文:臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。翻译:臣怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
、《陈情表》原文翻译及赏析 原文翻译:臣李密陈言: 我因命运不好,很早就遭遇不幸。刚出生六个月,父亲就弃我而去。四岁时,舅父强迫母亲改嫁。祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。 我小的时候经常生病,九岁时还不能走路。既无叔伯,又无兄弟,门庭衰微,很晚才有儿子。